Blog

Interpretariato di trattativa come chiave di successo per le aziende italiane

L’interpretariato di trattativa è una delle forme più antiche di interpretazione linguistica, e una delle più richieste tutt’oggi nel campo del business.

In un contesto internazionale, dove spesso la trattativa è fulcro degli incontri business, quello che va gestito in modo appropriato e accurato è proprio la comunicazione con la controparte. Sin dall’antichità, popolazioni e tribù di culture e lingue diverse si incontravano al fine di porre fine a diatribe o ostilità dannose per una o per l’altra parte coinvolta. Il dialogo spesso sfociava in fraintendimenti senza via d’uscita. Per questo, figure come mediatori e intermediari venivano incaricati di inter-agire, fare da “ponte” affinché la comunicazione potesse risultare fluente e coerente.

L’origine storica dell’interpretazione linguistica risale ai tempi dell’Antico Egizio. Difatti, già 5000 anni fa, i grandi faraoni si servivano della figura dei dragomanni per permettere una corrispondenza nel dialogo tra loro e i popoli “stranieri”. In epoca romana, alla professione degli interpreti corrispondevano uno stipendio statale e un riconoscimento ufficiale agli occhi dell’impero. L’interprete di per sé è sempre stato al servizio di terzi, in caso di incontri multietnici e multiculturali.

Con il termine interpretariato di trattativa si intende una forma di interpretazione che vede il dialogo bidirezionale tra tre principali soggetti: due interlocutori e l’intermediario linguistico. Diversamente dall’interpretariato di conferenza, l’interpretazione di trattativa viene considerata valida e fruibile per diversi contesti e diversi gradi di specializzazione terminologica e tecnica. Si presta a eventi come fiere internazionali, incontri bilaterali o diplomatici, eventi culturali, pranzi d’affare etc.

L’interazione tra le due lingue coinvolte è tipico di questa arte, definita anche come interpretariato dialogico o di collegamento. In Francia, è conosciuta infatti con il nome di interprétation de liaison, mentre in Spagna, interpretación de enlace. L’interpretariato di trattativa va ben oltre l’aspetto linguistico, facendo leva sulle caratteristiche culturali degli interlocutori coinvolti. L’interprete di trattativa ricopre un ruolo fondamentale in questo switching interlinguistico. Il cosiddetto “interprète social” media al fine di garantire una conversazione fluida e continua, basata sul rispetto, sulla considerazione e sulla comprensione reciproca.

Basti pensare a un evento fieristico. Quante possibilità ci sono che tu riesca a ampliare la tua network di clienti, fornitori e sponsor? Moltissime. E quante che tu non riesca a mandare in porto un accordo per mancanza di una valida “connessione”? Ebbene, perché rischiare che vada tutto in fumo: l’interpretariato di trattativa per fiere internazionali è un servizio di cui dovresti – e puoi – godere 24 ore su 24, 7 giorni su 7.

Per una trattativa internazionale, non solo è necessario affidarsi a interpreti linguisti, ma anche vantaggioso. La controparte, sapendo che ti sarai affidato a chi meglio la può “comprendere”, si sentirà onorato e rispettato. In questo modo, la tua stessa attività e il tuo brand acquisiranno valore e credito su piano internazionale.

Data la spiccata conoscenza del linguaggio semantico e terminologico richiesta e la progredita esperienza sul campo, l’interprete di trattativa farà in modo che il tuo evento ottenga un’accessibilità mai raggiunta finora! Senza dover ricorrere alle tradizionali forme di interpretazione, Rafiky ti offre la possibilità di gestire il tuo evento interamente da remoto, interpreti compresi. Come? Semplice. La soluzione che abbiamo studiato per te è comoda e a portata di un click: servizi di interpretariato da remoto, cosicché per qualsiasi evento o partecipazione a fiere dell’ultimo minuto, non sarai costretto a rinunciare a una mediazione linguistica ad hoc, professionale e di alta qualità!

Più difficile a dire, che a farsi probabilmente. Basteranno una connessione, un dispositivo e avrai il tuo interprete di trattativa pronto e “al tuo fianco” – pour parler.

Ufficio Stampa Rafiky