Tutte le aziende vedono di buon occhio la possibilità di espandersi all’estero, in cerca di nuovi clienti, o anche solo per trovare nuovi e migliori fornitori, saltando le intermediazioni dei rappresentanti internazionali. La verità è però che internazionalizzarsi ha un costo. Troppo spesso, nell’improbabile tentativo di contenere le spese e al contempo raggiungere gli obiettivi, le aziende sono tentate di ricorrere al fai-da-te.

Le traduzioni e i servizi di interpretariato sono infatti alcuni dei servizi che le aziende sottovalutano più spesso e che finiscono per ‘appaltare’ o delegare ad amici di amici o comunque a persone che non hanno neanche lontanamente le competenze per svolgere quei tipi di compiti.

Le conseguenze del fai-da-te nelle traduzioni e nell’interpretariato

Una delle conseguenze più dannose dell’affidarsi a persone che si improvvisano traduttori lo si vede ogni giorno a livello di marketing. Per le aziende che vogliono vendere all’estero è fondamentale tradurre i propri servizi o prodotti nella lingua di destinazione nel modo più accurato e naturale possibile.

Peccato che questo obiettivo non possa essere raggiunto attraverso la ‘semplice’ traduzione, men che meno se svolta da persone non specializzate. Il marketing, quello fatto bene, non passa attraverso la traduzione, ma dalla localizzazione, che è una cosa un po’ diversa.

La localizzazione è quell’attività che permette di tradurre qualcosa, come ad esempio un servizio o prodotto, in maniera naturale, adattandolo a un nuovo contesto culturale. Più che una traduzione, è un vero e proprio lavoro di adattamento che presuppone non soltanto l’impeccabile conoscenza della lingua di origine e di quella di destinazione, ma anche le più piccole sfumature culturali dei contesti in cui quelle lingue si inseriscono.

Un altro crocevia drammatico per le aziende che vogliono internazionalizzarsi, ma che cercano scorciatoie raffazzonate, avviene al momento della stipula dei contratti o ai colloqui con potenziali clienti per concludere una vendita. I fraintendimenti non sono contemplabili, eppure sono inevitabili quando si decide di improvvisare e non ci si affida a veri professionisti del mestiere. Soltanto dei veri interpreti professionisti possiedono le necessarie conoscenze linguistiche per trasmettere fiducia alla controparte che, dalla sua, ha tutto l’interesse affinché ogni sua domanda o dubbio trovi una risposta certa, accurata ed esaustiva; un tipo di risposta che è capace di offrirgli soltanto chi con le lingue ci lavora in maniera professionale e che ha fatto di questo mestiere la sua vita.

Rafiky abbatte le barriere linguistiche per il tuo business

Rafiky è la società fatta da professionisti delle lingue e dell’interpretariato. I nostri collaboratori hanno almeno 5 + anni di esperienza nel settore e hanno accumulato esperienze e abilità in ogni tipologia di interpretazione professionale pensata per aziende e business navigati.

Marketing Team Rafiky

Chiamaci

+39 0282950332

Mandaci una mail

[email protected]