Blog

Simultanée à distance pour les entités à but non lucratif

L’interprétation à distance simultanée (ou interprétation à distance simultanée) devient de plus en plus nécessaire: notre société mondialisée et interconnectée nous amène à avoir des relations avec de nombreuses réalités, dont certaines sont profondément différentes de la nôtre.

Le premier est sans aucun doute la langue, le seul moyen qui permet aux gens de communiquer. En fait, la communication est la base de toute relation humaine. Il suffit de jeter un coup d’œil sur le monde pour le comprendre: si nous en sommes venus à avoir ce que nous avons, c’est parce que nous avons tous collaboré les uns avec les autres, en nous communiquant nos idées.

Tant qu’il s’agit de collaborer avec des personnes qui parlent notre propre langue, le problème ne se pose pas, mais que se passe-t-il si votre interlocuteur est étranger et ne connaît pas la nôtre?

Interprétation simultanée à distance: organisations à but non lucratif.

L’interprétation simultanée à distance (ou à distance) joue un rôle clé pour toutes les missions à but non lucratif à but humanitaire élevé. Malheureusement, certains pays ne jouissent pas d’une situation relativement bonne comme celle des pays occidentaux: voici la nécessité de les aider de manière concrète.

Il semble évident de le dire, mais pour aider les personnes vivant dans certaines réalités, il est essentiel de communiquer avec elles et avec leurs administrations locales plutôt qu’avec les organisations internationales.

Très souvent, les sujets traités sont vraiment délicats, tels que: la politique, l’économie, la finance et la médecine. Les services d’interprétation simultanée à distance (ou à distance) sont le seul moyen de communication entre les bonnes personnes qui devront travailler sur une solution concrète.

L’interprétation simultanée à distance est-elle synonyme de traduction?

Avant d’examiner en détail la question de l’interprétation à distance simultanée pour les organisations à but non lucratif, il convient de mentionner cette activité particulière. Pourquoi utilisons-nous le mot «interprétation» et non la traduction? La raison est très simple.

Le terme “traduction” fait référence à la transposition littérale d’un mot ou d’une phrase dans une autre langue. Au contraire, le terme «interprétation» désigne une traduction au sens large.

Chaque langue a ses propres nuances qui ne pouvaient pas être comprises avec la traduction littérale. Cela ne signifie qu’une chose: l’incapacité de communiquer. Évidemment, tout dépend toujours du type de communication, mais dans certains cas, surtout les plus délicats, la plus grande précision est indispensable.

Interprétation à distance simultanée dans les organisations à but non lucratif.

Pensez, par exemple, aux conférences des organisations à but non lucratif qui traitent du problème de la dénutrition dans les pays en développement. Dans ce cas, les compétences techniques pour mettre tous les participants en communication doivent être impeccables.

Ce n’est pas seulement d’un point de vue linguistique, mais aussi techniquement. Si le sujet de la conférence ou de la conférence est de nature médico-scientifique, l’interprète doit également être capable de traduire et de contextualiser des concepts spécifiques de cette discipline spécifique. La même chose s’applique également aux questions politiques ou diplomatiques.

En d’autres termes, l’interprétation à distance simultanée est un travail si délicat précisément en raison des particularités de chaque sujet ou thème à traiter.

Interprétation à distance simultanée: notre contribution aux organisations à but non lucratif.

Chez Rafiky, nous sommes des leaders de l’interprétation à distance: grâce à nos services, nous avons mis de nombreuses réalités en communication avec une énorme satisfaction de tous. Dans le même temps, nous sommes également conscients que non seulement les succès économiques et professionnels comptent dans la vie.

La solidarité doit être le pilier de toute la société humaine et pour cette raison, nous avons décidé d’appliquer la remise de 50% à toutes les entités à but non lucratif qui ont besoin d’utiliser notre plateforme. Dans la pratique, nous demandons uniquement la couverture des coûts d’utilisation du serveur.

Les urgences humanitaires éternelles qui affligent le monde ne semblent pas destinées à cesser très rapidement, il est donc impératif d’essayer d’aider autant que possible tous ceux qui, avec leur engagement, jouent un rôle de première ligne.

Organisation à but non lucratif? Demandez le 50 & rabais maintenant.

Comme si les choses n’étaient pas assez difficiles, 2020 restera dans les mémoires comme l’année de COVID19. De nombreux pays connaissent un véritable verrouillage forcé et une interprétation simultanée à distance est la seule solution pour mener à bien des projets humanitaires.

Il est vrai que certaines situations nécessitent la présence physique de personnes, mais d’autres non. Parmi ceux-ci, il y a sans aucun doute l’aspect organisationnel.

Grâce à nos services d’interprétation à distance simultanés, vous pourrez toujours communiquer avec tous vos partenaires et collaborateurs sans avoir à vous déplacer physiquement.

Les projets humanitaires ne peuvent pas attendre, et chez Rafiky, nous voulons également faire notre part: profitez de la réduction de 50% que nous offrons à toutes les organisations à but non lucratif.