Blog

Du téléscripteur à l’interprétation simultanée à distance: un bref historique.

Comment l’interprétation à distance simultanée a changé l’histoire.

De nombreuses personnes sourdes et malentendantes se souviennent de compter sur leur famille, leurs amis ou leurs voisins pour passer un simple appel téléphonique.

Aujourd’hui, les personnes sourdes et malentendantes sont aidées par des produits et services téléphoniques plus accessibles, notamment des téléphones compatibles avec les aides auditives. Au cours des 20 dernières années, une large gamme de services et technologies vocaux, textuels et vidéo a également été développée pour permettre au consommateur de choisir la langue et le mode de communication pour accéder au réseau téléphonique.

En 1987, la Californie est devenue le premier État à exiger que des SMS soient fournis à toutes les personnes sourdes et malentendantes. En 1990, le titre IV de l’Americans with Disabilities Act (ADA) a imposé un système national de services de retransmission des télécommunications textuelles, appelés téléimprimeurs, pour rendre le réseau téléphonique accessible aux sourds ou malentendants ou aux malentendants. .

Initialement, des téléimprimeurs ont été utilisés. Cependant, cette technologie avait des limites, telles que l’incapacité de communiquer des signaux non verbaux. Il était presque impossible d’interrompre, d’interagir, de se parler ou d’avoir le même niveau de communication que lorsque deux personnes se trouvaient face à face.

Pas à pas, vers l’interprétation simultanée à distance.

Le service de relais vidéo a ensuite été introduit pour permettre aux personnes ayant des problèmes d’audition ou de langue de communiquer via un opérateur, qui avait alors la tâche de communiquer avec l’auditeur. Les conversations pourraient avoir lieu simultanément et surtout elles correspondent à celles en face à face. Pour cette raison, pour de nombreuses personnes sourdes, c’est devenu leur méthode de communication préférée.

Les services de relais permettent également d’accéder aux centres d’appels d’urgence, fonctionnent 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, sont fournis gratuitement aux utilisateurs de transfert et respectent des exigences strictes de confidentialité.

L’arrivée de l’interprétation simultanée à distance

En plus des services téléphoniques, les dernières technologies ont introduit une méthode de communication encore plus diversifiée grâce à l’utilisation d’interprètes. L’interprétation à distance simultanée utilise la vidéoconférence, du matériel et une connexion Internet haut débit avec une bande passante suffisante pour fournir les services d’un interprète qualifié aux personnes qui parlent.

Lorsque les services d’interprétation en personne et sur site ne sont pas immédiatement disponibles, l’interprétation simultanée à distance fournit désormais une solution alternative sous la forme de services d’interprétation hors site.

L’interprétation à distance simultanée est actuellement utilisée dans une grande variété de contextes, notamment: les hôpitaux, les cabinets médicaux, les postes de police, les écoles, les institutions financières, les lieux de travail … mais nous pensons maintenant que notre plateforme peut être utilisée dans n’importe quel portée!

Les interprètes de la plateforme Rafiky ont une formation spécialisée.

Notre plateforme Rafiky fournit une interprétation simultanée à distance sur rendez-vous, mais nous sommes disponibles 24h / 24, 7j / 7.

À ce titre, il existe d’importantes possibilités d’utilisation de la technologie et de nos services d’interprétation simultanée à distance.

Si vous souhaitez plonger dans le futur, choisissez Rafiky: la plateforme la plus simple à utiliser dans les services d’interprétation simultanée à distance.